Artículos sobre: Artículos sobre:

Editoriales. Novedades, noticias, premios, …

Traductores de libros

Que un libro traducido sea bueno depende de la traducción en sí misma. Un libro puede ser maravilloso en su lengua materna y horrendo en la traducción. Horrendo en grado sumo, incluso, con una mala traducción. O si no, hagan la prueba con este extracto de ‘Brisingr’ de Christopher Paolini, el tercer relato de la saga ‘El Legado’, secuela de ‘Eragon’ y ‘Eldest’.

Texto original

The evening sun streaked the low hills with shadows long and narrow and—far in the west—illuminated the surface of Leona Lake so that the horizon became a rippling bar of gold.

Texto traducido por Jorge Rizzo y Carol Isern

El sol del atardecer caía sobre las colinas bajas arrojando unas sombras largas y estrechas y, muy al oeste, iluminaba la superficie del lago Leona, que convertía el horizonte en una ondulada franja dorada.

Texto traducido por el traductor automático

El sol de la tarde rayas las colinas bajas con sombras largas y estrechas y la fecha en el oeste-iluminada de la superficie del lago Leona a fin de que el horizonte se convirtió en un bar de la ondulación de oro.

Traductores de libros

Obviamente, esto es una exageración, ningún traductor en su sano juicio o con una educación universitaria cometería la tropelía de generar el segundo texto, pero es una simple muestra de lo que puede hacer una mala traducción.

Hablando con la gente de Traductores Dixit, que tienen un departamento especializado en traducciones de libros, me comentaron que muchas veces, los traductores se convierten en casi tan famosos como los propios escritores y los editores, la mayoría de las veces, no quieren que un mismo autor sea trabajado por traductores diferentes en cada publicación. Al igual que todos tenemos identificados la voz de Clint Eastwood, y sabemos que tras sus películas está el gran Constantino Romero, muchos conocen a las dos traductoras más importantes de Paulo Coelho al castellano, es decir, a Montserrat Mira y Ana Belén Costas.

Normalmente, un traductor requiere de sólidos conocimientos literarios para darle ese plus de entendimiento a los giros que el autor recoge, sin agregar más de lo que en realidad pone, pero no perdiendo la esencia por no amasar el texto de forma correcta. Además, los traductores suelen ser complementados con revisores que proponen las modificaciones oportunas sobre el texto planteado.

Así pues, y para que un libro escrito en lengua extranjera nos cautive en nuestro idioma, se requiere de una buena materia prima y un buen cocinero ayudado con múltiples pinches de la misma categoría.

Y a ti, ¿Qué libro te pareció infumable por su traducción?

PUBLICIDAD 

La revista literaria ‘Qué Leer’ cambia de dueño

El grupo editorial Hachette Filipacchi ha vendido a MC Ediciones la revista literaria ‘Qué Leer’.

La revista literaria 'Qué Leer' cambia de dueño

El próximo 22 de diciembre llegará a los kioskos el primer número de ‘Qué Leer’ editado por MC.

Leído en: 233 Grados.

PUBLICIDAD 

Banda sonora para la nueva novela de James Bond

La editorial Penguin y la red social MySpace han convocado un concurso para seleccionar el tema musical que será la banda sonora de la versión en audiolibro de la nueva novela sobre el personaje de James Bond, Devil may care.

La novela, escrita por Sebastian Faulks, saldrá a la venta el 28 de mayo.

Banda sonora para la nueva novela de James Bond

El tema musical que resulte elegido también podrá ser descargado gratis en Internet. Los músicos interesados tienen de plazo hasta el 25 de febrero para presentar sus composiciones. Cinco de ellas serán elegidas como finalistas, y una de ellas resultará ganadora en una votación entre los usuarios de MySpace.

Leído en: TechDigest.

Artículos relacionados:
Sebastian Faulks es el nuevo Ian Fleming.

451 Editores

451 Editores es un nuevo sello editorial integrado en el grupo Luis Vives, que publicará 30 títulos al año en sus cuatro colecciones.

La primera de estas colecciones es 451.http://, dedicada a novelas, cuentos y ensayos de escritores inéditos, consagrados y clásicos del siglo XX, y sus primeros títulos a la venta son:

Corazón de tango, de Elia Barceló
Corazón de tango, de Elia Barceló
Bella y fantasmal, en una milonga de alguna ciudad de Europa, una mujer seduce con su baile a un hombre para luego desaparecer dejando un rastro que conduce a Buenos Aires y al pasado, a una historia pasional que sucede en torno a 1920. Son los tiempos en los que el tango ponía música a la vida de la ciudad.


La pértiga del funanbulista, de Berta Tabor

La pértiga del funambulista, de Berta Tabor
Elaboradas con la materia prima de esos momentos de crisis, que nutre la gran literatura desde siempre, las historias de los personajes de La pértiga del funambulista conforman un álbum de familia, un puñado de instantáneas que nos muestran la intrahistoria más reciente de esa España indefinible que se asoma a Europa: desde la Segunda República hasta los atentados del metro de Londres.

La mujer de Andros, de Thornton Wilder
La mujer de Andros, de Thornton Wilder
Extranjera en la isla griega de Brinos, sola pese a rodearse de los jóvenes que visitan su casa fascinados por la belleza de su cuerpo y su sabiduría, la mujer de Andros asume con dignidad su condición de cortesana culta, en una sociedad fuertemente patriarcal, y busca en su interior fuerzas para enfrentarse a la enfermedad que une los hilos de su vida y al don más terrible de los dioses: la incomunicabilidad del amor. Porque el mundo es demasiado valioso como para ser comprensible, la mujer de Andros ama todas las cosas y celebra la vida entera, con sus luces y sus sombras.


Un verano en Mariposa, de Stephen Leacock

Un verano en Mariposa, de Stephen Leacock
Precedente humorístico de los territorios ficticios de la novela contemporánea, el pueblo de Mariposa es el centro del mundo, o al menos eso creen sus vecinos. Un lugar idílico, a la orilla de uno de los Grandes Lagos, en el que nada sucede que pase desapercibido, nada que pueda alterar el carácter recio y sin doblez de sus habitantes y romper la apacible bondad con que se relacionan. ¿Nada?

En China se producen 500 millones de copias piratas de libros al año

Las autoridades chinas está tomando medidas para intentar acabar el mercado de copias piratas de libros y otros productos audiovisuales como discos cd y dvd. Estiman que en China se producen anualmente quinientos millones de copias piratas de libros y ciento veinte millones de productos audiovisuales pirateados.



Artículos siguientes

Subir