<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traductores de libros</title>
	<atom:link href="http://www.diariodelibros.com/2009/10/27/traductores-de-libros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.diariodelibros.com/2009/10/27/traductores-de-libros/</link>
	<description>Blog sobre Libros y Escritores</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 20:39:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Luis</title>
		<link>http://www.diariodelibros.com/2009/10/27/traductores-de-libros/comment-page-1/#comment-1476</link>
		<dc:creator>Luis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 22:09:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.diariodelibros.com/?p=1032#comment-1476</guid>
		<description>Me parece infumable la traducción que Luis Murillo Fort perpetra en The Road (La Carretera) de Cormac McCarthy, publicada en castellano por Random House Mondadori. Hay que ver la falta de vergüenza que tienen las multinacionales del libro para atreverse a publicar best-sellers traducidos con una desidia alucinante. Docenas de palabras incomprensibles que no están en el diccionario RAE, falsos cultismos, extranjerismo y americanismos por doquier, metáforas de significado incierto y una sensación general de que te están tomando el pelo. Y encima, parece que Murillo Fort es un traductor competente si se lo propone. Sin duda, no le pagan todo lo que le gustaría cobrar..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parece infumable la traducción que Luis Murillo Fort perpetra en The Road (La Carretera) de Cormac McCarthy, publicada en castellano por Random House Mondadori. Hay que ver la falta de vergüenza que tienen las multinacionales del libro para atreverse a publicar best-sellers traducidos con una desidia alucinante. Docenas de palabras incomprensibles que no están en el diccionario RAE, falsos cultismos, extranjerismo y americanismos por doquier, metáforas de significado incierto y una sensación general de que te están tomando el pelo. Y encima, parece que Murillo Fort es un traductor competente si se lo propone. Sin duda, no le pagan todo lo que le gustaría cobrar..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alicia</title>
		<link>http://www.diariodelibros.com/2009/10/27/traductores-de-libros/comment-page-1/#comment-1463</link>
		<dc:creator>Alicia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 12:42:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.diariodelibros.com/?p=1032#comment-1463</guid>
		<description>Me ha gustado mucho tu entrada, pero quiero recordarte que sistemáticamente omites en tus reseñas el nombre del traductor, que es, tal y como explicas en esta entrada, un dato fundamental para tomar la decisión de leer o comprar un libro traducido. Si la traducción es buena, no será más que un justo reconocimiento. Si es mala, que cada palo aguante su vela.

No pienses que mi comentario es un ataque, lo que te pasa a ti le pasa a la mayor parte de los críticos. Cuesta mucho hacer entender que los libros no los traducen las editoriales, sino personas de carne y hueso con nombre y apellidos. Espero que esta entrada sea un paso adelante hacia una mayor visibilidad del traductor, tanto en tu blog como para los que lo lean.
Alicia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me ha gustado mucho tu entrada, pero quiero recordarte que sistemáticamente omites en tus reseñas el nombre del traductor, que es, tal y como explicas en esta entrada, un dato fundamental para tomar la decisión de leer o comprar un libro traducido. Si la traducción es buena, no será más que un justo reconocimiento. Si es mala, que cada palo aguante su vela.</p>
<p>No pienses que mi comentario es un ataque, lo que te pasa a ti le pasa a la mayor parte de los críticos. Cuesta mucho hacer entender que los libros no los traducen las editoriales, sino personas de carne y hueso con nombre y apellidos. Espero que esta entrada sea un paso adelante hacia una mayor visibilidad del traductor, tanto en tu blog como para los que lo lean.<br />
Alicia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
