Traductores de libros

Que un libro traducido sea bueno depende de la traducción en sí misma. Un libro puede ser maravilloso en su lengua materna y horrendo en la traducción. Horrendo en grado sumo, incluso, con una mala traducción. O si no, hagan la prueba con este extracto de ‘Brisingr’ de Christopher Paolini, el tercer relato de la saga ‘El Legado’, secuela de ‘Eragon’ y ‘Eldest’.

Texto original

The evening sun streaked the low hills with shadows long and narrow and—far in the west—illuminated the surface of Leona Lake so that the horizon became a rippling bar of gold.

Texto traducido por Jorge Rizzo y Carol Isern

El sol del atardecer caía sobre las colinas bajas arrojando unas sombras largas y estrechas y, muy al oeste, iluminaba la superficie del lago Leona, que convertía el horizonte en una ondulada franja dorada.

Texto traducido por el traductor automático

El sol de la tarde rayas las colinas bajas con sombras largas y estrechas y la fecha en el oeste-iluminada de la superficie del lago Leona a fin de que el horizonte se convirtió en un bar de la ondulación de oro.

Traductores de libros

Obviamente, esto es una exageración, ningún traductor en su sano juicio o con una educación universitaria cometería la tropelía de generar el segundo texto, pero es una simple muestra de lo que puede hacer una mala traducción.

Hablando con la gente de Traductores Dixit, que tienen un departamento especializado en traducciones de libros, me comentaron que muchas veces, los traductores se convierten en casi tan famosos como los propios escritores y los editores, la mayoría de las veces, no quieren que un mismo autor sea trabajado por traductores diferentes en cada publicación. Al igual que todos tenemos identificados la voz de Clint Eastwood, y sabemos que tras sus películas está el gran Constantino Romero, muchos conocen a las dos traductoras más importantes de Paulo Coelho al castellano, es decir, a Montserrat Mira y Ana Belén Costas.

Normalmente, un traductor requiere de sólidos conocimientos literarios para darle ese plus de entendimiento a los giros que el autor recoge, sin agregar más de lo que en realidad pone, pero no perdiendo la esencia por no amasar el texto de forma correcta. Además, los traductores suelen ser complementados con revisores que proponen las modificaciones oportunas sobre el texto planteado.

Así pues, y para que un libro escrito en lengua extranjera nos cautive en nuestro idioma, se requiere de una buena materia prima y un buen cocinero ayudado con múltiples pinches de la misma categoría.

Y a ti, ¿Qué libro te pareció infumable por su traducción?

PUBLICIDAD 

Ian Rankin, premio Pepe Carvalho de Novela Negra 2010

‘La chica Einstein’, de Philip Sington

SUBIR

Comentarios Comentarios (1)

  1. Comentario Alicia Fecha 27-10-09 14:42

    Me ha gustado mucho tu entrada, pero quiero recordarte que sistemáticamente omites en tus reseñas el nombre del traductor, que es, tal y como explicas en esta entrada, un dato fundamental para tomar la decisión de leer o comprar un libro traducido. Si la traducción es buena, no será más que un justo reconocimiento. Si es mala, que cada palo aguante su vela.

    No pienses que mi comentario es un ataque, lo que te pasa a ti le pasa a la mayor parte de los críticos. Cuesta mucho hacer entender que los libros no los traducen las editoriales, sino personas de carne y hueso con nombre y apellidos. Espero que esta entrada sea un paso adelante hacia una mayor visibilidad del traductor, tanto en tu blog como para los que lo lean.
    Alicia

 

Deja tu Comentario Deja tu Comentario

PUBLICIDAD 

NOTA: Si estás interesado/a en obtener asesoramiento profesional, vender / comprar un producto o contratar un servicio reseñado en este Blog, por favor, lee las Preguntas Frecuentes, antes de dejar un Comentario.

Se eliminarán de forma inmediata todos aquellos Comentarios que sean considerados promocionales, ofensivos, o ilegales.







Tu Comentario:



Ian Rankin, premio Pepe Carvalho de Novela Negra 2010

‘La chica Einstein’, de Philip Sington

SUBIR